On line Free Complete!  Icons of God | Images Human Body | Samadhi Yoga | Meditation Technique | Sikh ReligionAstavakta Gita | Kaivala Yoga | Vibhuti Yoga |
 Punjabi Spiritual Music Book ,Sukhmani Sahib of Guru Arjun dev ji , An vision of the penetration by GS Virk ©
 
The break up of person who inflicts the suffering to calm person. The person who is unhappy (dookhan), which carry out thought of the criticism (Nindak) and who inflicts suffering to the calm person (sant) is pure critic and sad person (Dokhee). Its dokh does not reach God.

 

Google
 
Web heavenlygardens.org
 
   

Classic poem with translation  and general picture  of verse_13:

Salok_sant_saran_joe_janh_parai_soe_janh_udhranhaar.
sant_kee_nindaa_naankaa_bahur_bahur_avtaar._||13||.


 Dictionary:  -. Salok = summary of declaration.  Sant = the calm person.  Saran = sanctuary.  JO = that.  Janh = the person.  Parai = seek.  Udhranhaar = it what is adapted to be saved from the illusory things.  Kee = of.  Nindaa = to criticize.  Naankaa = wise Guru.  Bahur-Bahur = on several occasions.  Avtaar = incarnations.  13….

 Translation:  -. The person  who seeks the sanctuary  of the calm person , it is adapted to be saved  from the illusory things.  The person who criticizes  the calm person , it comes on several occasions in the incarnations .  That it contains the sayings of wise Guru.  13….

 Group poem 1 with translation  and general picture  of verse 13:   

 Ashtapadee_Sant_kai_dookhan_aarjaa_ghatai.
Sant_kai_dookhan_jam_tay_nahee_chhutai.
Sant_kai_dookhan_sukh_sabh_jaa-ay.
Sant_kai_dookhan_narak_meh_paa-ay.
Sant_kai_dookhan_mat_ho-ay_maleen.
Sant_kai_dookhan_sobhaa_tay_heen.
Sant_kay_hatay_ka-o_rakhai_na_ko-ay.
Sant_kai_dookhan_thaan_bharsat_ho-ay.
Sant_kirpaal_kirpaa_jay_karai.
Naanak_satsang_nindak_bhee_tarai._||1||.

  Dictionary:  -. Ashtapadee = group of eight poem.  Sant = the calm person.  Kai = with.  Dookhan = the person who is unhappy.  Aarjaa = age.  Ghatai = to reduce.  Jam = the courier of death.  Tay = of.  Nahee = not.  Chhutai = the release.  Sukh = happiness.  Sabh = all.  Jaay = depart.  Narak = the hell.  Meh = inside.  Paay = reach.  Mat = the feeling of wisdom.  Hoay = functioning.  Maleen = impurities.  Sobhaa = reputation.  Tay = of.  Heen = lack.  .  Hatay = the killer.  Kao = for.  Rakhai = support.  Koay = no matter which it is.  Dookhan = the unhappy person.  Thaan = the place.  Bharsat = corrupt.  Hoay = functioning.  Kirpaal = generous.  Kirpaa = sympathy .  Jay = if.  Karai = to make.  Santsang = in the proximity with the calm person.  Nindak = the person which carry out thought of the criticism.  Bhee = too.  Tarai = saved.  13_1…

 Translation:  -. The person who is unhappy  with the calm person  reduces her age .  The person who is unhappy  with the calm person  does not obtain the release  of the courier of dead ..  The person who is unhappy  with the calm person  departs all her happiness .  The person who is unhappy  with the calm person  reached in the hell .  The person who is unhappy  with the calm person  has impurities  in her feeling of wisdom ) .The person who is unhappy  with the calm person  lacks reputation.  The killer  of the calm person  does not obtain the support no matter which it is .  The person who is unhappy  with the calm person  becomes the corrupt place .  If the person calms  who is generous  carries out sympathy  , the person which carry out thought of the criticism  in the proximity with the calm person  is also saved.  That it contains the sayings of wise Guru.13_1…

 Group poem 2 with translation  and general picture  of verse 13:   

 

Sant_kay_dookhan_tay_mukh_bhavai.
Santan_kai_dookhan_kaag_ji-o_lavai.
Santan_kai_dookhan_sarap_jon_paa-ay.
Sant_kai_dookhan_tarigad_jon_kirmaa-ay.
Santan_kai_dookhan_tarisnaa_meh_jalai.
Sant_kai_dookhan_sabh_ko_chhalai.
Sant_kai_dookhan_tayj_sabh_jaa-ay.
Sant_kai_dookhan_neech_neechaa-ay.
Sant_dokhee_kaa_thaa-o_ko_naahi.
Naanak_sant_bhaavai_taa_o-ay_bhee_gat_paahi._||2||.

 Dictionary:  -. Sant = the calm person.  .  Dookhan = the person who is unhappy.  Tay = of.  Mukh = the expression of the face.  Bhavai = grumble. Santan = the calm person.  Kaag = echo of rattling of a crow.  Jio = like.  Lavai = croaky.  Sarap = snake.  Jon = incarnation.  Paay = reach.  Tarigad = life of degraded the animal or birds.  Kirmaay = worm.  Tarisnaa = desires.  Meh = inside.  Jalai = burn.  Sabh = all.  Chhalai = defrauding.  Tayj = radiance.  Sabh = all.  Jaay = to depart.  Neech = evil.  Neechaay = make the evil of dance.  Dokhee = the person which inflicts suffering.  Thaa-o = place .Naahi = not.  Bhaavai = like.  Taa = then.  O-ay = it .  Bhee = too.  Gat = the interior state of brains.  Paahi = reached.  13_2…

 Translation:  -. The expression of the face  of the person who is unhappy  with the calm person  become grumbling .  The person who is unhappy  with the calm person  becomes croaky  like the noise of rattling of a crow .  The person who is unhappy  with the calm person  reached the incarnation (Jon) of a snake .  The person who is unhappy  with the calm person  gains the incarnation of the degraded life of the animal or the bird  or the worm .  The person who is unhappy  with the calm person  burns  her desires .  The person who is unhappy  with the calm person  become defrauding  with all.  The person who is unhappy  with the calm person  departs her whole radiance .  The person who is unhappy  with the calm person  make dance  of evil .  It which inflicts suffering  to the calm person  does not have any place  to rest.  If the calm person  like, then the person which inflicts suffering  to the calm person , also, reached the interior state of brains (Gat).  That it contains the sayings of wise Guru.13_2…

 Group poem 3 with translation  and general picture  of verse 13:   

 Sant_kaa_nindak_mahaa_attaa-ee.
Sant_kaa_nindak_khin_tikan_na_paa-ee.
Sant_kaa_nindak_mahaa_hati-aaraa.
Sant_kaa_nindak_parmaysur_maaraa.
Sant_kaa_nindak_raaj_tay_heen.
Sant_kaa_nindak_dukhee-aa_ar_deen.
Sant_kay_nindak_ka-o_sarab_rog.
Sant_kay_nindak_ka-o_sadaa_bijog.
Sant_kee_nindaa_dokh_meh_dokhh.
Naanak_sant_bhaavai_taa_us_kaa_bhee_ho-ay_mokh._||3||.

 Dictionary:  -. Sant = the calm person.  .  Nindak = the person which carry out thought of the criticism.  Mahaa = large.  Attaa-ee = nuisance.  Khin = the flash of the eye.  Tikan = rest.  Na = not.  Paaee = reach.  Mahaa = large.  Hati-aaraa = the murderer.  Parmaysur = supreme of an echo of serenity.  Maaraa = victim.  Raaj = powers to govern.  Tay = of.  Heen = is lacking.  Dukheeaa = the unhappy person.  Ar = and.  Deen = the poor person.  .  Kao = for.  Sarab = all.  Rog = diseases.  Sadaa = always.  Bijog = separation.  Kee = of.  Nindaa = critical.  Dokh = sorrow.  Meh = inside.  Dokhh = sorrow.  Bhaavai = like.  Taa = then.  Us = this.  .  Bhee = too.  Hoay = functioning.  Mokh = release.  13_3…

 Translation:  -. The person which carries out thought of the criticism  of the calm person  is a great nuisance .  The person who carries out thought of the criticism  of the calm person  does not reach the rest  even for a flash of the eye .  The person who carries out thought of the criticism  of the calm person  is the large murderer .  The person who carries out thought of the criticism  of the calm person  is victim  of supreme of an echo of serenity.  The person which carries out thought of the criticism  of the calm person  is lacking the powers to govern .  The person who carries out thought of the criticism  of the calm person  is the unhappy person  and poor person .  The person who carries out thought of the criticism  of the calm person  is for all the diseases .  The person who carries out thought of the criticism  of the calm person  is always for separation .  The criticism  of the calm person  is sorrow in the sorrow.  If the calm person  like, then the critic  also become functioning for the release .  That it contains the sayings of wise Guru.  13_3…

 Group poem 4 with translation  and general picture  of verse 13:   

 Sant_kaa_dokhee_sadaa_apvit.
Sant_kaa_dokhee_kisai_kaa_nahee_mit.
Sant_kay_dokhee_ka-o_daan_laagai.
Sant_kay_dokhee_ka-o_sabh_ti-aagai.
Sant_kaa_dokhee_mahaa_ahaNkaaree.
Sant_kaa_dokhee_sadaa_bikaaree.
Sant_kaa_dokhee_janmai_marai.
Sant_kee_dookhnaa_sukh_tay_tarai.
Sant_kay_dokhee_ka-o_naahee_thaa-o.
Naanak_sant_bhaavai_taa_la-ay_milaa-ay._||4||.

  Dictionary:  -. Sant = the calm person.  Dokhee = the person who inflicts the suffering.  Sadaa = always.  Apvit = immoral.  .  Kisai = no matter who.  Nahee = not.  MIT = friendly.  Kao = for.  Daan = punished by the soul.  Laagai = enter.  Sabh = all.  Ti-aagai = is given up.  Mahaa = large.  Ahankaaree = the arrogant person.  Sadaa = always.  Bikaaree = the unfortunate one.  Janmai = birth.  Marai = dead.  Kee = of.  Dookhnaa = the person who inflicts the suffering.  Sukh = happiness.  Tay = of.  Tarai = saved.  .  Kao = for.  Naahee = not.  Tthaa-o = place of the rest.  Bhaavai = is liked.  Taa = then.  Laay = obtain.  Milaa-ay = are connection.  13_4…..

  Translation:  -. The person who inflicts the suffering  with the calm person  is always immoral .  The person who inflicts the suffering  with the calm person  is not friendly  with no matter whom.  The person who inflicts the suffering  with the calm person  becomes punished  by the soul.  The person who inflicts the suffering  with the calm person  is given up  by all.  The person who inflicts the suffering  with the calm person  is a large arrogant person .  The person who inflicts the suffering  with the calm person  always is the unfortunate one .  The person who inflicts the suffering  with the calm person  continue in the birth  and death .  The person who inflicts the suffering  with the calm person  eludes happiness .  The person who inflicts the suffering  with the calm person  does not have any place  for the rest.  If the calm person liked , then the person who inflicts the suffering  obtain connection with him .  That it contains the sayings of wise Guru.  13_4…..

Group poem 5 with translation  and general picture  of verse13:   

 Sant_kaa_dokhee_adh_beech_tay_tootai.
Sant_kaa_dokhee_kitai_kaaj_na_pahoochai.
Sant_kay_dokhee_ka-o_udi-aan_bharmaa-eeai.
Sant_kaa_dokhee_ujharh_paa-eeai.
Sant_kaa_dokhee_antar_tay_thothaa.
Ji-o_saas_binaa_mirtak_kee_lothaa.
Sant_kay_dokhee_kee_jarh_kichh_naahi.
Aapan_beej_aapay_hee_khaahi.
Sant_kay_dokhee_ka-o_avar_na_raakhanhaar.
Naanak_sant_bhaavai_taa_la-ay_ubaar._||5||.

  Dictionary:  -. Sant = the calm person.  .  Dokhee = the person who inflicts the suffering.  Adh = medium of pathway. Tay = of.  Tootai = break up.  Kitai = something.  Kaaj = work.  Pahoochai = to reach.  Kao = for.  Udi-aan = desert.  Bharmaa-eeai = wander.  Ujharh = mode which leads to the false direction.  Paaeeai = to reach.  Antar = interior of the brains.  Tay = of.  Thothaa = dull.  Jio = like.  Saas = breath of the life.  Binaa = lack.  Mirtak = the dead person.  Lothaa = corpse.  Kee = of.  Jarh = root in the life-form.  Kichh = something.  Naahi = not.  Aapan = itself.  Beej = sows seed .Aapay = itself.  Khaahi = eats.  Avar = other.  Raakhanhaar = it what saves.  Bhaavai = is liked.  Taa = then.  Laay-Ubaar = can be saved from the effects .  13_5…

   Translation:  -. The person who inflicts the suffering  to calm the person  break up  in the medium of mode .  The person who inflicts the suffering  to calm the person  cannot reach the work  of anything.  The person who inflicts the suffering  to calm the person  continue to wander  in the desert .  The person who inflicts the suffering  to calm the person  reached the mode which leads to the false direction .  The person who inflicts the suffering  to calm the person  is dull  in the interior of the brains.  Like the corpse of the death-man , it misses breath of the life .  The person who inflicts the suffering  to calm the person  does not have any root in the soul ).  It sows the seeds  of the infliction to be suffered, and also eats  its fruits.  There is no other which can save  the person who inflicts the suffering  with the calm person .  If the calm person  like, then the person who inflicts the suffering  can be saved from the effects .  That it contains the sayings of wise Guru.  13_5…

Group poem 6 with translation  and general picture  of verse 13:   

 Sant_kaa_dokhee_i-o_billaa-ay.
Ji-o_jal_bihoon_machhulee_tarhafrhaa-ay.
Sant_kaa_dokhee_bhookhaa_nahee_raajai.
Ji-o_paavak_eedhan_nahee_dharaapai.
Sant_kaa_dokhee_chhutai_ikaylaa.
Ji-o_boo-aarh_til_khayt_maahi_duhaylaa.
Sant_kaa_dokhee_dharam_tay_rahat.
Sant_kaa_dokhee_sad_mithi-aa_kahat.
Kirat_nindak_kaa_dhur_hee_pa-i-aa.
Naanak_joe_tis_bhaavai_so-ee_thi-aa._||6||.

  Dictionary:  -. Sant = the calm person.  Dokhee = the person who inflicts the suffering.  Ji-o = like this.  Billaay = bewail.  Jio = like.  JAL = water.  Bihoon = without.  Machhulee = fish.  Tarhafrhaay = flutter with the anguish.  Bhookhaa = hunger.  Nahee = not.  Raajai = filled.  Paavak = fire.  Eedhan = ether. Nahee = not.  Dharaapai = satisfied.  Chhutai = carry living abandoned.  Ikaylaa = alone.  Boo-aarh = sowing.  Til = mustard seeds.  Khayt = cultivated fields.  Maahi = inside.  Duhaylaa = in rejected place.  Dharam = faith of the core.  Tay = of.  Rahat = lack.  Sad = always.  Mithi-aa = something which is with the transitory thought.  Kahat = to speak.  Kirat = karma gained.  Nindak = the person which carry out thought of the criticism .  Dhur-Hee = since the beginning.  Pa-I-aa = reached.  JO = that.  Tis = it (pure God).  Bhaavai = is liked.  So-ee = this.  Thi-aa = comes to occur.  13_6….

  Translation:  -. The person who inflicts the suffering  with the calm person  bewails  like the fish) flutter with the anguish (without water.  The person who inflicts the suffering  with the calm person  does not become filled  of her hunger , like fire  is never satisfied with the ether .  The person who inflicts the suffering  to calm the person  only carry living abandoned, like the sowing  of mustered seeds  is in rejected place  in cultivated fields .  The person who inflicts the suffering  to calm the person  lacks the faith of the core .  The person who inflicts the suffering  with the calm person  always speaks  something which is with the transitory thought .  The karma gained  by the person which carry out thought of the criticism  are reached since the beginning .  What is liked by him (pure God), it comes to occur  in all the individuals.  That it contains the sayings of wise Guru.  13_6….

 Group poem 7 with translation  and general picture  of verse 13:   

 Sant_kaa_dokhee_bigarh_roop_ho-ay_jaa-ay.
Sant_kay_dokhee_ka-o_dargeh_milai_sajaa-ay.
Sant_kaa_dokhee_sadaa_sahkaa-eeai.
Sant_kaa_dokhee_na_marai_na_jeevaa-eeai.
Sant_kay_dokhee_kee_pujai_na_aasaa.
Sant_kaa_dokhee_uth_chalai_niraasaa.
Sant_kai_dokh_na_taristai_ko-ay.
Jaisaa_bhaavai_taisaa_ko-ee_ho-ay.
Pa-i-aa_kirat_na_maytai_ko-ay.
Naanak_jaanai_sachaa_so-ay._||7||.

   Dictionary:  -. Sant = the calm person.  .  Dokhee = the person who inflicts the suffering.  Bigarh_Roop = it which is twisting the expression of the body.  Hoay = functioning.  Jaay = to disperse.  .  Kao = inside.  Dargeh = court of an echo of the serenity of pure God.  Milai = reach.  Sajaay = punishment.  Sadaa = always.  Sahkaa-eeai = is fighting against death.  Na = not.  Marai = dead.  Jeevaa-eeai = is living.  Pujai = achieved.  Aasaa = desires.  Uth = raised. Chalai = go.  Niraasaa = despair.  Dokh = the person who inflicts the suffering.  Taristai = satisfaction.  Koay = no matter who.  Jaisaa = Ace.  Bhaavai = is liked.  Taisaa = thus.  KB-ee = somebody.  Hoay = functioning.  Pa-I-aa = achievement.  Kirat = karma envisaged.  Maytai = erased.  Koay = no matter who.  Jaana = it what realizes.  Sachaa = truth.  Soay = broken out.  13_7…

  Translation:  -. The person who inflicts the suffering  to calm the person  is functioning which is twisting the expression of the body .  The person who inflicts the suffering  to calm the person  reached the punishment  in the court of an echo of the serenity .  The person who inflicts the suffering  with the calm person  is always fighting against death .  The person who inflicts the suffering  to the calm person  neither died  nor is living .  The person who inflicts the suffering  to calm the person  carries the desires  which are never accomplished .  The person who inflicts the suffering  to the calm person  goes  with the raised despair .  The person who inflicts the suffering  to calm the person  does not have any satisfaction .  As is liked, of this fact  somebody functions .  No achievement  of the karma envisaged  can be erased .  It what carries out the truth, become broken out.  That it contains the sayings of wise Guru.  13_7….   

Group poem 8 with translation  and general picture  of verse 13:   

 Sabh_ghat_tis_kay_oh_karnaihaar.
Sadaa_sadaa_tis_ka-o_namaskaar.
Parabh_kee_ustat_karahu_din_raat.
Tiseh_dhi-aavahu_saas_giraas.
Sabh_kachh_vartai_tis_kaa_kee-aa.
Jaisaa_karay_taisaa_ko_thee-aa.
Apnaa_khayl_aap_karnaihaar.
Doosar_ka-un_kahai_beechaar.
Jis_no_kirpaa_karai_tis_aapan_naam_day-ay.
Badbhaagee_Naanak_janh_say-ay._||8||13||.

            Dictionary:  -. Sabh = all.  Ghat = pore of the physical life.  Tis = him or pure God.  .  Oh = it.  Karnaihaar = qualified the soul in the physical lives.  Sadaa_Sadaa = always and without interruption.  Kao = for.  Namaskaar = hello with the respect.  Parabh = God pure /Nirankaar.  Kee = of.  Ustat = high respect.  Karahu =.to make.  Din = day.  Raat = night.  Tisey = which (pure God).  Dhi-aavahu = to practise the meditation.  Saas = the breath.  Giraas = piece of food.  Kachh = something.  Vartai = acted by destiny.  Kee-aa = creation of the life and the forms.  Jaisaa = because.  Karay = to make.  Taisaa = thus.  Thee-aa = become.  Apnaa = it’s.  Khayl = playing.  Aap = itself.  Karnaihaar = qualified the soul in the physical lives.  Doosar = other.  Ka-un = which.  Kahai = to speak.  Beechaar = contemplates.  Jis-no = with which.  Kirpaa = generosity.  Karai = to carry.  Aapan = it’s.  Naam = the name of an echo of serenity .  Day-ay = to give.  Badbhaagee = the person which has great fortunes.  Janh = the person.  Say-ay = broken out.  13_8… 

 Translation:  -. All the pores of the physical life  are of him  which is the qualified soul of pure God .  Always and without interruption  do hello with the respect  to pure God .  Day and night, make the high respect  of pure God .  Practice the meditation on pure God , while having the breath and the piece of food .  All something that is acted by destiny  is creation of the life and the forms of him (pure God).  As one does , thus it occurs .  Pure God plays  his game itself .  He is the soul qualified in the physical lives  itself.  What others  can speak  and contemplate  in the physical life about pure God!  Pure God carry  the generosity  to which the person, it is given the name of an echo of serenity  .  This person  who has great fortunes  becomes broken out (Known as-ay) in it.  That it contains the sayings of wise Guru.  13_8…

 

Home web pages

Index page Book Sukhmani

Last web pages Salok 13 &
Ashtapadee 13
Next web pages