|
On line Free Complete!
Icons of God
| Images Human
Body |
Samadhi Yoga |
Meditation
Technique |
Sikh Religion |
Astavakta
Gita |
Kaivala Yoga |
Vibhuti Yoga
| |
|||||
|
|||||
|
Classic poem with translation and general picture of verse_13:
Salok_sant_saran_joe_janh_parai_soe_janh_udhranhaar. Dictionary: -. Salok = summary of declaration. Sant = the calm person. Saran = sanctuary. JO = that. Janh = the person. Parai = seek. Udhranhaar = it what is adapted to be saved from the illusory things. Kee = of. Nindaa = to criticize. Naankaa = wise Guru. Bahur-Bahur = on several occasions. Avtaar = incarnations. 13…. Translation: -. The person who seeks the sanctuary of the calm person , it is adapted to be saved from the illusory things. The person who criticizes the calm person , it comes on several occasions in the incarnations . That it contains the sayings of wise Guru. 13…. Group poem 1 with translation and general picture of verse 13:
Ashtapadee_Sant_kai_dookhan_aarjaa_ghatai. Dictionary: -. Ashtapadee = group of eight poem. Sant = the calm person. Kai = with. Dookhan = the person who is unhappy. Aarjaa = age. Ghatai = to reduce. Jam = the courier of death. Tay = of. Nahee = not. Chhutai = the release. Sukh = happiness. Sabh = all. Jaay = depart. Narak = the hell. Meh = inside. Paay = reach. Mat = the feeling of wisdom. Hoay = functioning. Maleen = impurities. Sobhaa = reputation. Tay = of. Heen = lack. . Hatay = the killer. Kao = for. Rakhai = support. Koay = no matter which it is. Dookhan = the unhappy person. Thaan = the place. Bharsat = corrupt. Hoay = functioning. Kirpaal = generous. Kirpaa = sympathy . Jay = if. Karai = to make. Santsang = in the proximity with the calm person. Nindak = the person which carry out thought of the criticism. Bhee = too. Tarai = saved. 13_1… Translation: -. The person who is unhappy with the calm person reduces her age . The person who is unhappy with the calm person does not obtain the release of the courier of dead .. The person who is unhappy with the calm person departs all her happiness . The person who is unhappy with the calm person reached in the hell . The person who is unhappy with the calm person has impurities in her feeling of wisdom ) .The person who is unhappy with the calm person lacks reputation. The killer of the calm person does not obtain the support no matter which it is . The person who is unhappy with the calm person becomes the corrupt place . If the person calms who is generous carries out sympathy , the person which carry out thought of the criticism in the proximity with the calm person is also saved. That it contains the sayings of wise Guru.13_1… Group poem 2 with translation and general picture of verse 13:
Sant_kay_dookhan_tay_mukh_bhavai. Dictionary: -. Sant = the calm person. . Dookhan = the person who is unhappy. Tay = of. Mukh = the expression of the face. Bhavai = grumble. Santan = the calm person. Kaag = echo of rattling of a crow. Jio = like. Lavai = croaky. Sarap = snake. Jon = incarnation. Paay = reach. Tarigad = life of degraded the animal or birds. Kirmaay = worm. Tarisnaa = desires. Meh = inside. Jalai = burn. Sabh = all. Chhalai = defrauding. Tayj = radiance. Sabh = all. Jaay = to depart. Neech = evil. Neechaay = make the evil of dance. Dokhee = the person which inflicts suffering. Thaa-o = place .Naahi = not. Bhaavai = like. Taa = then. O-ay = it . Bhee = too. Gat = the interior state of brains. Paahi = reached. 13_2… Translation: -. The expression of the face of the person who is unhappy with the calm person become grumbling . The person who is unhappy with the calm person becomes croaky like the noise of rattling of a crow . The person who is unhappy with the calm person reached the incarnation (Jon) of a snake . The person who is unhappy with the calm person gains the incarnation of the degraded life of the animal or the bird or the worm . The person who is unhappy with the calm person burns her desires . The person who is unhappy with the calm person become defrauding with all. The person who is unhappy with the calm person departs her whole radiance . The person who is unhappy with the calm person make dance of evil . It which inflicts suffering to the calm person does not have any place to rest. If the calm person like, then the person which inflicts suffering to the calm person , also, reached the interior state of brains (Gat). That it contains the sayings of wise Guru.13_2… Group poem 3 with translation and general picture of verse 13:
Sant_kaa_nindak_mahaa_attaa-ee. Dictionary: -. Sant = the calm person. . Nindak = the person which carry out thought of the criticism. Mahaa = large. Attaa-ee = nuisance. Khin = the flash of the eye. Tikan = rest. Na = not. Paaee = reach. Mahaa = large. Hati-aaraa = the murderer. Parmaysur = supreme of an echo of serenity. Maaraa = victim. Raaj = powers to govern. Tay = of. Heen = is lacking. Dukheeaa = the unhappy person. Ar = and. Deen = the poor person. . Kao = for. Sarab = all. Rog = diseases. Sadaa = always. Bijog = separation. Kee = of. Nindaa = critical. Dokh = sorrow. Meh = inside. Dokhh = sorrow. Bhaavai = like. Taa = then. Us = this. . Bhee = too. Hoay = functioning. Mokh = release. 13_3… Translation: -. The person which carries out thought of the criticism of the calm person is a great nuisance . The person who carries out thought of the criticism of the calm person does not reach the rest even for a flash of the eye . The person who carries out thought of the criticism of the calm person is the large murderer . The person who carries out thought of the criticism of the calm person is victim of supreme of an echo of serenity. The person which carries out thought of the criticism of the calm person is lacking the powers to govern . The person who carries out thought of the criticism of the calm person is the unhappy person and poor person . The person who carries out thought of the criticism of the calm person is for all the diseases . The person who carries out thought of the criticism of the calm person is always for separation . The criticism of the calm person is sorrow in the sorrow. If the calm person like, then the critic also become functioning for the release . That it contains the sayings of wise Guru. 13_3… Group poem 4 with translation and general picture of verse 13:
Sant_kaa_dokhee_sadaa_apvit. Dictionary: -. Sant = the calm person. Dokhee = the person who inflicts the suffering. Sadaa = always. Apvit = immoral. . Kisai = no matter who. Nahee = not. MIT = friendly. Kao = for. Daan = punished by the soul. Laagai = enter. Sabh = all. Ti-aagai = is given up. Mahaa = large. Ahankaaree = the arrogant person. Sadaa = always. Bikaaree = the unfortunate one. Janmai = birth. Marai = dead. Kee = of. Dookhnaa = the person who inflicts the suffering. Sukh = happiness. Tay = of. Tarai = saved. . Kao = for. Naahee = not. Tthaa-o = place of the rest. Bhaavai = is liked. Taa = then. Laay = obtain. Milaa-ay = are connection. 13_4….. Translation: -. The person who inflicts the suffering with the calm person is always immoral . The person who inflicts the suffering with the calm person is not friendly with no matter whom. The person who inflicts the suffering with the calm person becomes punished by the soul. The person who inflicts the suffering with the calm person is given up by all. The person who inflicts the suffering with the calm person is a large arrogant person . The person who inflicts the suffering with the calm person always is the unfortunate one . The person who inflicts the suffering with the calm person continue in the birth and death . The person who inflicts the suffering with the calm person eludes happiness . The person who inflicts the suffering with the calm person does not have any place for the rest. If the calm person liked , then the person who inflicts the suffering obtain connection with him . That it contains the sayings of wise Guru. 13_4….. Group poem 5 with translation and general picture of verse13:
Sant_kaa_dokhee_adh_beech_tay_tootai. Dictionary: -. Sant = the calm person. . Dokhee = the person who inflicts the suffering. Adh = medium of pathway. Tay = of. Tootai = break up. Kitai = something. Kaaj = work. Pahoochai = to reach. Kao = for. Udi-aan = desert. Bharmaa-eeai = wander. Ujharh = mode which leads to the false direction. Paaeeai = to reach. Antar = interior of the brains. Tay = of. Thothaa = dull. Jio = like. Saas = breath of the life. Binaa = lack. Mirtak = the dead person. Lothaa = corpse. Kee = of. Jarh = root in the life-form. Kichh = something. Naahi = not. Aapan = itself. Beej = sows seed .Aapay = itself. Khaahi = eats. Avar = other. Raakhanhaar = it what saves. Bhaavai = is liked. Taa = then. Laay-Ubaar = can be saved from the effects . 13_5… Translation: -. The person who inflicts the suffering to calm the person break up in the medium of mode . The person who inflicts the suffering to calm the person cannot reach the work of anything. The person who inflicts the suffering to calm the person continue to wander in the desert . The person who inflicts the suffering to calm the person reached the mode which leads to the false direction . The person who inflicts the suffering to calm the person is dull in the interior of the brains. Like the corpse of the death-man , it misses breath of the life . The person who inflicts the suffering to calm the person does not have any root in the soul ). It sows the seeds of the infliction to be suffered, and also eats its fruits. There is no other which can save the person who inflicts the suffering with the calm person . If the calm person like, then the person who inflicts the suffering can be saved from the effects . That it contains the sayings of wise Guru. 13_5… Group poem 6 with translation and general picture of verse 13:
Sant_kaa_dokhee_i-o_billaa-ay. Dictionary: -. Sant = the calm person. Dokhee = the person who inflicts the suffering. Ji-o = like this. Billaay = bewail. Jio = like. JAL = water. Bihoon = without. Machhulee = fish. Tarhafrhaay = flutter with the anguish. Bhookhaa = hunger. Nahee = not. Raajai = filled. Paavak = fire. Eedhan = ether. Nahee = not. Dharaapai = satisfied. Chhutai = carry living abandoned. Ikaylaa = alone. Boo-aarh = sowing. Til = mustard seeds. Khayt = cultivated fields. Maahi = inside. Duhaylaa = in rejected place. Dharam = faith of the core. Tay = of. Rahat = lack. Sad = always. Mithi-aa = something which is with the transitory thought. Kahat = to speak. Kirat = karma gained. Nindak = the person which carry out thought of the criticism . Dhur-Hee = since the beginning. Pa-I-aa = reached. JO = that. Tis = it (pure God). Bhaavai = is liked. So-ee = this. Thi-aa = comes to occur. 13_6…. Translation: -. The person who inflicts the suffering with the calm person bewails like the fish) flutter with the anguish (without water. The person who inflicts the suffering with the calm person does not become filled of her hunger , like fire is never satisfied with the ether . The person who inflicts the suffering to calm the person only carry living abandoned, like the sowing of mustered seeds is in rejected place in cultivated fields . The person who inflicts the suffering to calm the person lacks the faith of the core . The person who inflicts the suffering with the calm person always speaks something which is with the transitory thought . The karma gained by the person which carry out thought of the criticism are reached since the beginning . What is liked by him (pure God), it comes to occur in all the individuals. That it contains the sayings of wise Guru. 13_6…. Group poem 7 with translation and general picture of verse 13:
Sant_kaa_dokhee_bigarh_roop_ho-ay_jaa-ay. Dictionary: -. Sant = the calm person. . Dokhee = the person who inflicts the suffering. Bigarh_Roop = it which is twisting the expression of the body. Hoay = functioning. Jaay = to disperse. . Kao = inside. Dargeh = court of an echo of the serenity of pure God. Milai = reach. Sajaay = punishment. Sadaa = always. Sahkaa-eeai = is fighting against death. Na = not. Marai = dead. Jeevaa-eeai = is living. Pujai = achieved. Aasaa = desires. Uth = raised. Chalai = go. Niraasaa = despair. Dokh = the person who inflicts the suffering. Taristai = satisfaction. Koay = no matter who. Jaisaa = Ace. Bhaavai = is liked. Taisaa = thus. KB-ee = somebody. Hoay = functioning. Pa-I-aa = achievement. Kirat = karma envisaged. Maytai = erased. Koay = no matter who. Jaana = it what realizes. Sachaa = truth. Soay = broken out. 13_7… Translation: -. The person who inflicts the suffering to calm the person is functioning which is twisting the expression of the body . The person who inflicts the suffering to calm the person reached the punishment in the court of an echo of the serenity . The person who inflicts the suffering with the calm person is always fighting against death . The person who inflicts the suffering to the calm person neither died nor is living . The person who inflicts the suffering to calm the person carries the desires which are never accomplished . The person who inflicts the suffering to the calm person goes with the raised despair . The person who inflicts the suffering to calm the person does not have any satisfaction . As is liked, of this fact somebody functions . No achievement of the karma envisaged can be erased . It what carries out the truth, become broken out. That it contains the sayings of wise Guru. 13_7…. Group poem 8 with translation and general picture of verse 13:
Sabh_ghat_tis_kay_oh_karnaihaar. Dictionary: -. Sabh = all. Ghat = pore of the physical life. Tis = him or pure God. . Oh = it. Karnaihaar = qualified the soul in the physical lives. Sadaa_Sadaa = always and without interruption. Kao = for. Namaskaar = hello with the respect. Parabh = God pure /Nirankaar. Kee = of. Ustat = high respect. Karahu =.to make. Din = day. Raat = night. Tisey = which (pure God). Dhi-aavahu = to practise the meditation. Saas = the breath. Giraas = piece of food. Kachh = something. Vartai = acted by destiny. Kee-aa = creation of the life and the forms. Jaisaa = because. Karay = to make. Taisaa = thus. Thee-aa = become. Apnaa = it’s. Khayl = playing. Aap = itself. Karnaihaar = qualified the soul in the physical lives. Doosar = other. Ka-un = which. Kahai = to speak. Beechaar = contemplates. Jis-no = with which. Kirpaa = generosity. Karai = to carry. Aapan = it’s. Naam = the name of an echo of serenity . Day-ay = to give. Badbhaagee = the person which has great fortunes. Janh = the person. Say-ay = broken out. 13_8… Translation: -. All the pores of the physical life are of him which is the qualified soul of pure God . Always and without interruption do hello with the respect to pure God . Day and night, make the high respect of pure God . Practice the meditation on pure God , while having the breath and the piece of food . All something that is acted by destiny is creation of the life and the forms of him (pure God). As one does , thus it occurs . Pure God plays his game itself . He is the soul qualified in the physical lives itself. What others can speak and contemplate in the physical life about pure God! Pure God carry the generosity to which the person, it is given the name of an echo of serenity . This person who has great fortunes becomes broken out (Known as-ay) in it. That it contains the sayings of wise Guru. 13_8… |
|||||
|
|
|||||
|
|||||
|
|
|||||